2008年11月27日 星期四

二夢

夢一 靛藍星雲

大概老想自己是外星人,
所以大前天做了個夢:
夢中,報紙有兩大頁的天文專刊和圖片,
剪下其中一張圖,
蕈狀的靛藍星雲,右下角四個白點,似乎是星球的位置。
此時老媽問:「無聊喔!剪那個做什麼?」
激動的回答:「那是我的故鄉啊~我上輩子是從那裡來的~」
XD

夢後記: 日有所思,夜有所夢----純屬做夢。

------------------------------------------------------------
夢二 夢與存在

前些時,重新開始讀起擱下好久的《奇蹟課程》,
不久做了個夢:

夢中走在街上,雖知自己在做夢,但四周的景象看起來好清晰。
告訴自己:「我所看到一切的都不是真正的存在,而是我心靈創造出來的。」
不過心中還是覺得挺奇怪的,街道是街道,物品是物品,
一切都那麼真實的呈現在自己之外,
怎麼會是我心靈的一部份呢?

夢醒--還真是我心靈的投射--那麼現在眼前的世界,看似難以執疑的真實存在,真有那麼真實嗎?

2008年11月3日 星期一

《觀美如霧》中的模糊之美

《觀美如霧》一書,以日本文化中iki、sabi、wabi、模矩、模糊、對比、反對稱、距離、縮小、道、秩序、集積、澀、空白、等「美」的觀點,介紹日本文化獨特的生活思維及生命哲學,本書的副標題為「一種觀看的框架」,有了這個框架,抽象的美感及文化意涵更能為異文化者理解其內在精神。

第五章〈模糊之美〉提到:「日語是一種模糊化、曖味化的語言,因此在閱讀日本的小說時,看到最後往往未交待結局為何,而留下了伏筆讓讀者自行去想像、捕捉 其餘韻。因而在閱讀的過程中,能夠讓讀者加入自己的思緒,使其過程更顯充實。由此可知,日本可說是非常講究含蓄之美。」

讀了這段話,覺得完全適用在一向喜歡的恩田陸小說的書評,讀恩田陸的小說最有興味之處即在於隨著閱讀的開展,常會勾起自己許多往日的回憶與想像,但到了小說的結尾也常慨嘆:「又是沒有結局呀……」

以前在閱讀日本作家或留日作家的散文時,心中也常有一個疑惑:「說了這麼多之後,到底想表達的觀點是什麼?」

〈模糊之美〉文中另一段話,消解了我這長久以 來的困惑:「日本人不喜直接了當地表明自己的心思與態度,因而具有某種程度的曖昧性。例如日語中的許多語詞,便具有相當比重的絃外之音,也就是所謂的模稜 兩可。因為日本人認為直截了當地表明心思是一種令人不敢恭維的鋒芒畢露表現。」

總而言之,讀完本書後,對日本文化的一些細微處,有種原來如此的明白。